La versión italiana de “El Muro de Mandelshtam” del poeta venezolano Igor Barreto se llevó el XLVII Premio Minturnae-Ornella Valeri en Italia en la categoría Premio Especial de la Presidencia.
El prestigioso reconocimiento fue anunciado a principios de octubre de 2023. Silvio Mignano se encargó de traducir Il muro di Mandel’stam de Barreto. Además, la obra fue publicada por la Editorial Kappabit de Roma en la colección de poesía Le Anfesibene, dirigida por el propio Mignano.
El jurado estuvo integrado por críticos y escritores, entre los que se encuentran Emerico Giachery, Arnaldo Colasanti y el director del departamento de literatura de la Universidad Tor Vergata de Roma, Rino Caputo.
El premio tiene cuatro categorías: poesía, historia, poesía joven y el Premio de la Presidencia y cuenta con 47 ediciones. Junto con Igor Barreto será galardonado, en la sección poesía, Claudio Damiani, autor italiano de 66 años de edad.
Igor Barreto es un poeta, ensayista y profesor universitario proveniente de Venezuela cuyo trabajo ha sido traducido en tres idiomas (inglés, francés y alemán). Entre sus publicaciones más conocidas se encuentran: Crónicas llanas (1989), Carama (2001), Alma de Apure (2006), El Llano ciego (2006), El campo / El ascensor. Poesía reunida (1983-2013) (2014), y El muro de Mandelshtam (2017), entre otros.
De qué trata El muro de Mandelshtam
El muro de Mandelshtam fue publicado en 2017 y trata sobre la precariedad y la pobreza como “condiciones congénitas de la vida” en un barrio de América Latina.
En el prólogo de la edición italiana, Mignano señala que “La de Barreto es una poesía que parte de la narración oral, pronunciada en tono de voz bajo, enemiga de cualquier retórica posible y ajena al artificio, la pompa y la teatralidad. Los versos son a veces breves, articulados, otras, largos, densos, poblados de palabras de uso cotidiano y, sin embargo, nunca banales”.
Agregó que “detrás de la fachada de una simplicidad encantadora se descubre una riqueza léxica refinada”.
“…me encuentro con una escritura que trata de romper o forzar por lo menos las costuras de eso que entendemos habitualmente por lírica: secciones en prosa que colindan con la narrativa y el documental, diálogos fragmentarios, pasajes oníricos, anacronismos deliberados, ramalazos de crudeza expresiva y casi expresionista, ironía trágica y piedad a raudales”, expresó por su parte el poeta español y crítico Jordi Doce tras leer el libro.
El libro aparecerá en edición bilingüe (inglés-español) para finales de 2023 en la editorial Alliteration Publishing basada en Miami.